Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Gedanken

Titel
Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...
Text
Übermittelt von comeandgetit
Herkunftssprache: Türkisch

Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti vardır,durdurabiliyor ama istemiyorsa bencildir,hem yapabiliyor hem istemiyorsa, neden tanrı oluyor?

Titel
If God knows evil but cannot stop it
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Çevirmen
Zielsprache: Englisch

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is selfish; if he can prevent it and does not want to, why is he God?
Bemerkungen zur Übersetzung
I have all of these questions' answers. Mail me if you really want to gain knowledge of it.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 15 Dezember 2010 13:45





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 Dezember 2010 11:40

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi Çevirmen

I don't speak Turkish but the English text doesn't seem to flow very well. What would you think of this suggestion?


If God recognises (or maybe knows) evil but cannot prevent it, he is not omnipotent (or all-powerful); if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

Please let me know if this is what the Turkish text says, or if you have other suggestions!
Thank you!

11 Dezember 2010 22:09

Çevirmen
Anzahl der Beiträge: 59
Your suggestion is perfect, and totally correct. I sometimes try to translate literally into English and it may not sound natural to natives. I accept your translation =)

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

13 Dezember 2010 13:53

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Thank you! I have set a poll

13 Dezember 2010 14:10

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Lein, you skipped the first letter 'I'

13 Dezember 2010 15:39

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Oops! Thanks!

13 Dezember 2010 16:22

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Hello!
For the word "bencil", you used "not good" but in fact, the exact word is "selfish". "Not good" is suitable, too but I think "selfish" or a word which has a similar meaning would be better.

14 Dezember 2010 14:55

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Done! Thanks! I think that is what Çevirmen had originally put in the translation - sometimes I'm just too eager to change things is seems!