Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Mano mintys

Pavadinimas
Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...
Tekstas
Pateikta comeandgetit
Originalo kalba: Turkų

Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti vardır,durdurabiliyor ama istemiyorsa bencildir,hem yapabiliyor hem istemiyorsa, neden tanrı oluyor?

Pavadinimas
If God knows evil but cannot stop it
Vertimas
Anglų

Išvertė Çevirmen
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is selfish; if he can prevent it and does not want to, why is he God?
Pastabos apie vertimą
I have all of these questions' answers. Mail me if you really want to gain knowledge of it.
Validated by Lein - 15 gruodis 2010 13:45





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 gruodis 2010 11:40

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi Çevirmen

I don't speak Turkish but the English text doesn't seem to flow very well. What would you think of this suggestion?


If God recognises (or maybe knows) evil but cannot prevent it, he is not omnipotent (or all-powerful); if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

Please let me know if this is what the Turkish text says, or if you have other suggestions!
Thank you!

11 gruodis 2010 22:09

Çevirmen
Žinučių kiekis: 59
Your suggestion is perfect, and totally correct. I sometimes try to translate literally into English and it may not sound natural to natives. I accept your translation =)

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

13 gruodis 2010 13:53

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Thank you! I have set a poll

13 gruodis 2010 14:10

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Lein, you skipped the first letter 'I'

13 gruodis 2010 15:39

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Oops! Thanks!

13 gruodis 2010 16:22

Bilge Ertan
Žinučių kiekis: 921
Hello!
For the word "bencil", you used "not good" but in fact, the exact word is "selfish". "Not good" is suitable, too but I think "selfish" or a word which has a similar meaning would be better.

14 gruodis 2010 14:55

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Done! Thanks! I think that is what Çevirmen had originally put in the translation - sometimes I'm just too eager to change things is seems!