Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Pensaments

Títol
Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...
Text
Enviat per comeandgetit
Idioma orígen: Turc

Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti vardır,durdurabiliyor ama istemiyorsa bencildir,hem yapabiliyor hem istemiyorsa, neden tanrı oluyor?

Títol
If God knows evil but cannot stop it
Traducció
Anglès

Traduït per Çevirmen
Idioma destí: Anglès

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is selfish; if he can prevent it and does not want to, why is he God?
Notes sobre la traducció
I have all of these questions' answers. Mail me if you really want to gain knowledge of it.
Darrera validació o edició per Lein - 15 Desembre 2010 13:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Desembre 2010 11:40

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Çevirmen

I don't speak Turkish but the English text doesn't seem to flow very well. What would you think of this suggestion?


If God recognises (or maybe knows) evil but cannot prevent it, he is not omnipotent (or all-powerful); if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

Please let me know if this is what the Turkish text says, or if you have other suggestions!
Thank you!

11 Desembre 2010 22:09

Çevirmen
Nombre de missatges: 59
Your suggestion is perfect, and totally correct. I sometimes try to translate literally into English and it may not sound natural to natives. I accept your translation =)

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

13 Desembre 2010 13:53

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thank you! I have set a poll

13 Desembre 2010 14:10

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Lein, you skipped the first letter 'I'

13 Desembre 2010 15:39

Lein
Nombre de missatges: 3389
Oops! Thanks!

13 Desembre 2010 16:22

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Hello!
For the word "bencil", you used "not good" but in fact, the exact word is "selfish". "Not good" is suitable, too but I think "selfish" or a word which has a similar meaning would be better.

14 Desembre 2010 14:55

Lein
Nombre de missatges: 3389
Done! Thanks! I think that is what Çevirmen had originally put in the translation - sometimes I'm just too eager to change things is seems!