Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Thoughts

शीर्षक
Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...
हरफ
comeandgetitद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti vardır,durdurabiliyor ama istemiyorsa bencildir,hem yapabiliyor hem istemiyorsa, neden tanrı oluyor?

शीर्षक
If God knows evil but cannot stop it
अनुबाद
अंग्रेजी

Çevirmenद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is selfish; if he can prevent it and does not want to, why is he God?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I have all of these questions' answers. Mail me if you really want to gain knowledge of it.
Validated by Lein - 2010年 डिसेम्बर 15日 13:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 डिसेम्बर 7日 11:40

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi Çevirmen

I don't speak Turkish but the English text doesn't seem to flow very well. What would you think of this suggestion?


If God recognises (or maybe knows) evil but cannot prevent it, he is not omnipotent (or all-powerful); if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

Please let me know if this is what the Turkish text says, or if you have other suggestions!
Thank you!

2010年 डिसेम्बर 11日 22:09

Çevirmen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 59
Your suggestion is perfect, and totally correct. I sometimes try to translate literally into English and it may not sound natural to natives. I accept your translation =)

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

2010年 डिसेम्बर 13日 13:53

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Thank you! I have set a poll

2010年 डिसेम्बर 13日 14:10

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Lein, you skipped the first letter 'I'

2010年 डिसेम्बर 13日 15:39

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Oops! Thanks!

2010年 डिसेम्बर 13日 16:22

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Hello!
For the word "bencil", you used "not good" but in fact, the exact word is "selfish". "Not good" is suitable, too but I think "selfish" or a word which has a similar meaning would be better.

2010年 डिसेम्बर 14日 14:55

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Done! Thanks! I think that is what Çevirmen had originally put in the translation - sometimes I'm just too eager to change things is seems!