Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Tankar

Titel
Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...
Text
Tillagd av comeandgetit
Källspråk: Turkiska

Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti vardır,durdurabiliyor ama istemiyorsa bencildir,hem yapabiliyor hem istemiyorsa, neden tanrı oluyor?

Titel
If God knows evil but cannot stop it
Översättning
Engelska

Översatt av Çevirmen
Språket som det ska översättas till: Engelska

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is selfish; if he can prevent it and does not want to, why is he God?
Anmärkningar avseende översättningen
I have all of these questions' answers. Mail me if you really want to gain knowledge of it.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 15 December 2010 13:45





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 December 2010 11:40

Lein
Antal inlägg: 3389
Hi Çevirmen

I don't speak Turkish but the English text doesn't seem to flow very well. What would you think of this suggestion?


If God recognises (or maybe knows) evil but cannot prevent it, he is not omnipotent (or all-powerful); if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

Please let me know if this is what the Turkish text says, or if you have other suggestions!
Thank you!

11 December 2010 22:09

Çevirmen
Antal inlägg: 59
Your suggestion is perfect, and totally correct. I sometimes try to translate literally into English and it may not sound natural to natives. I accept your translation =)

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

13 December 2010 13:53

Lein
Antal inlägg: 3389
Thank you! I have set a poll

13 December 2010 14:10

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Lein, you skipped the first letter 'I'

13 December 2010 15:39

Lein
Antal inlägg: 3389
Oops! Thanks!

13 December 2010 16:22

Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
Hello!
For the word "bencil", you used "not good" but in fact, the exact word is "selfish". "Not good" is suitable, too but I think "selfish" or a word which has a similar meaning would be better.

14 December 2010 14:55

Lein
Antal inlägg: 3389
Done! Thanks! I think that is what Çevirmen had originally put in the translation - sometimes I'm just too eager to change things is seems!