Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Pensamentos

Título
Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...
Texto
Enviado por comeandgetit
Língua de origem: Turco

Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti vardır,durdurabiliyor ama istemiyorsa bencildir,hem yapabiliyor hem istemiyorsa, neden tanrı oluyor?

Título
If God knows evil but cannot stop it
Tradução
Inglês

Traduzido por Çevirmen
Língua alvo: Inglês

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is selfish; if he can prevent it and does not want to, why is he God?
Notas sobre a tradução
I have all of these questions' answers. Mail me if you really want to gain knowledge of it.
Última validação ou edição por Lein - 15 Dezembro 2010 13:45





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Dezembro 2010 11:40

Lein
Número de mensagens: 3389
Hi Çevirmen

I don't speak Turkish but the English text doesn't seem to flow very well. What would you think of this suggestion?


If God recognises (or maybe knows) evil but cannot prevent it, he is not omnipotent (or all-powerful); if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

Please let me know if this is what the Turkish text says, or if you have other suggestions!
Thank you!

11 Dezembro 2010 22:09

Çevirmen
Número de mensagens: 59
Your suggestion is perfect, and totally correct. I sometimes try to translate literally into English and it may not sound natural to natives. I accept your translation =)

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

13 Dezembro 2010 13:53

Lein
Número de mensagens: 3389
Thank you! I have set a poll

13 Dezembro 2010 14:10

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Lein, you skipped the first letter 'I'

13 Dezembro 2010 15:39

Lein
Número de mensagens: 3389
Oops! Thanks!

13 Dezembro 2010 16:22

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Hello!
For the word "bencil", you used "not good" but in fact, the exact word is "selfish". "Not good" is suitable, too but I think "selfish" or a word which has a similar meaning would be better.

14 Dezembro 2010 14:55

Lein
Número de mensagens: 3389
Done! Thanks! I think that is what Çevirmen had originally put in the translation - sometimes I'm just too eager to change things is seems!