Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Ajatukset

Otsikko
Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...
Teksti
Lähettäjä comeandgetit
Alkuperäinen kieli: Turkki

Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti vardır,durdurabiliyor ama istemiyorsa bencildir,hem yapabiliyor hem istemiyorsa, neden tanrı oluyor?

Otsikko
If God knows evil but cannot stop it
Käännös
Englanti

Kääntäjä Çevirmen
Kohdekieli: Englanti

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is selfish; if he can prevent it and does not want to, why is he God?
Huomioita käännöksestä
I have all of these questions' answers. Mail me if you really want to gain knowledge of it.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 15 Joulukuu 2010 13:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Joulukuu 2010 11:40

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi Çevirmen

I don't speak Turkish but the English text doesn't seem to flow very well. What would you think of this suggestion?


If God recognises (or maybe knows) evil but cannot prevent it, he is not omnipotent (or all-powerful); if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

Please let me know if this is what the Turkish text says, or if you have other suggestions!
Thank you!

11 Joulukuu 2010 22:09

Çevirmen
Viestien lukumäärä: 59
Your suggestion is perfect, and totally correct. I sometimes try to translate literally into English and it may not sound natural to natives. I accept your translation =)

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

13 Joulukuu 2010 13:53

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Thank you! I have set a poll

13 Joulukuu 2010 14:10

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Lein, you skipped the first letter 'I'

13 Joulukuu 2010 15:39

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Oops! Thanks!

13 Joulukuu 2010 16:22

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Hello!
For the word "bencil", you used "not good" but in fact, the exact word is "selfish". "Not good" is suitable, too but I think "selfish" or a word which has a similar meaning would be better.

14 Joulukuu 2010 14:55

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Done! Thanks! I think that is what Çevirmen had originally put in the translation - sometimes I'm just too eager to change things is seems!