Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Tanker

Tittel
Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...
Tekst
Skrevet av comeandgetit
Kildespråk: Tyrkisk

Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti vardır,durdurabiliyor ama istemiyorsa bencildir,hem yapabiliyor hem istemiyorsa, neden tanrı oluyor?

Tittel
If God knows evil but cannot stop it
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Çevirmen
Språket det skal oversettes til: Engelsk

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is selfish; if he can prevent it and does not want to, why is he God?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I have all of these questions' answers. Mail me if you really want to gain knowledge of it.
Senest vurdert og redigert av Lein - 15 Desember 2010 13:45





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 Desember 2010 11:40

Lein
Antall Innlegg: 3389
Hi Çevirmen

I don't speak Turkish but the English text doesn't seem to flow very well. What would you think of this suggestion?


If God recognises (or maybe knows) evil but cannot prevent it, he is not omnipotent (or all-powerful); if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

Please let me know if this is what the Turkish text says, or if you have other suggestions!
Thank you!

11 Desember 2010 22:09

Çevirmen
Antall Innlegg: 59
Your suggestion is perfect, and totally correct. I sometimes try to translate literally into English and it may not sound natural to natives. I accept your translation =)

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

13 Desember 2010 13:53

Lein
Antall Innlegg: 3389
Thank you! I have set a poll

13 Desember 2010 14:10

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Lein, you skipped the first letter 'I'

13 Desember 2010 15:39

Lein
Antall Innlegg: 3389
Oops! Thanks!

13 Desember 2010 16:22

Bilge Ertan
Antall Innlegg: 921
Hello!
For the word "bencil", you used "not good" but in fact, the exact word is "selfish". "Not good" is suitable, too but I think "selfish" or a word which has a similar meaning would be better.

14 Desember 2010 14:55

Lein
Antall Innlegg: 3389
Done! Thanks! I think that is what Çevirmen had originally put in the translation - sometimes I'm just too eager to change things is seems!