Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Португальська (Бразилія) - Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаПортугальська (Бразилія)

Заголовок
Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.
Текст
Публікацію зроблено Ditto
Мова оригіналу: Англійська

Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.

Заголовок
Muito descritivo...
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Muito descritivo. Pensamentos interessantes colocados no papel.
Затверджено lilian canale - 29 Вересня 2009 15:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Вересня 2009 18:36

INDIO
Кількість повідомлень: 1
Pen=Caneta e não Papel. Utilizar a palavra caneta deixaria a frase sem sentido, talvez colocar "na ponta do lápis" ao invés de "no papel", deixaria a tradução mais fiel e contextualizada.

28 Вересня 2009 18:43

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Olá INDIO,

Uma tradução deve soar natural mantendo o sentido original.
A expressão "put to pen" é traduzida como "colocar no papel".
"Na ponta do lápis" tem um outro sentido em português que é: "fazer as contas" (com cuidado e sem esquecer nada)
Obrigado pelo interesse


CC: INDIO