Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

शीर्षक
Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.
हरफ
Dittoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.

शीर्षक
Muito descritivo...
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Muito descritivo. Pensamentos interessantes colocados no papel.
Validated by lilian canale - 2009年 सेप्टेम्बर 29日 15:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 28日 18:36

INDIO
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Pen=Caneta e não Papel. Utilizar a palavra caneta deixaria a frase sem sentido, talvez colocar "na ponta do lápis" ao invés de "no papel", deixaria a tradução mais fiel e contextualizada.

2009年 सेप्टेम्बर 28日 18:43

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Olá INDIO,

Uma tradução deve soar natural mantendo o sentido original.
A expressão "put to pen" é traduzida como "colocar no papel".
"Na ponta do lápis" tem um outro sentido em português que é: "fazer as contas" (com cuidado e sem esquecer nada)
Obrigado pelo interesse


CC: INDIO