Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Шведська - zrym

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаШведськаМонгольська

Категорія Сайт / Блог / Форум

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
zrym
Текст
Публікацію зроблено zika1971
Мова оригіналу: Голландська

Pensioenfondsen moeten meer tijd krijgen om hun financiën op orde te brengen

Заголовок
Ekonomi
Переклад
Шведська

Переклад зроблено Eastmountain
Мова, якою перекладати: Шведська

Pensionsfonder borde få mer tid att lösa sina finanser.
Пояснення стосовно перекладу
Lite tvetydigt i vem det är sm ska få ordning på ekonomin... Är det pensionsfonderna eller någon slags bank eller myndighet som inte är nämnd i texten? :)
Затверджено pias - 26 Березня 2009 20:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Березня 2009 19:05

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Eastmountain
Jag fick en "bro" här av Lein /vår Holländska expert ...så jag tror att detta skall stå i obestämd form (Pensionsfonder) borde få mer tid att lösa sina finanser.

Vad tror du om denna korrigering?

26 Березня 2009 20:27

Eastmountain
Кількість повідомлень: 4
Jovisst, det tror jag på
Låter bra det. Bestämd form i holländska är ju "het" eller "de" vilket inte fanns med i originalet, eller hur? Gjorde en miss där

Hälsningar,
Eastmountain

26 Березня 2009 20:42

pias
Кількість повідомлень: 8113
Oj, jag har ingen aning om hur man skriver bestämd form (?)...kan dessvärre inte Holländska.

Normalt så brukar vi köra en omröstning för att kolla om översättningen stämmer, men här kändes det lättare att be Lein om hjälp, då jag tror att vi har väldigt få som förstår de båda språken.

Då korrigerar jag nu och godkänner sedan.

26 Березня 2009 21:12

Eastmountain
Кількість повідомлень: 4
Perfekt

Nä, Holländska är inte det lättaste. Jag bodde där i ett halvår, hos en holländsk familj så jag använde språket en hel del

Tack!