Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hollandaca-İsveççe - zrym

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: HollandacaİsveççeMoğolca

Kategori Website / Blog / Forum

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
zrym
Metin
Öneri zika1971
Kaynak dil: Hollandaca

Pensioenfondsen moeten meer tijd krijgen om hun financiën op orde te brengen

Başlık
Ekonomi
Tercüme
İsveççe

Çeviri Eastmountain
Hedef dil: İsveççe

Pensionsfonder borde få mer tid att lösa sina finanser.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Lite tvetydigt i vem det är sm ska få ordning på ekonomin... Är det pensionsfonderna eller någon slags bank eller myndighet som inte är nämnd i texten? :)
En son pias tarafından onaylandı - 26 Mart 2009 20:43





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Mart 2009 19:05

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej Eastmountain
Jag fick en "bro" här av Lein /vår Holländska expert ...så jag tror att detta skall stå i obestämd form (Pensionsfonder) borde få mer tid att lösa sina finanser.

Vad tror du om denna korrigering?

26 Mart 2009 20:27

Eastmountain
Mesaj Sayısı: 4
Jovisst, det tror jag på
Låter bra det. Bestämd form i holländska är ju "het" eller "de" vilket inte fanns med i originalet, eller hur? Gjorde en miss där

Hälsningar,
Eastmountain

26 Mart 2009 20:42

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Oj, jag har ingen aning om hur man skriver bestämd form (?)...kan dessvärre inte Holländska.

Normalt så brukar vi köra en omröstning för att kolla om översättningen stämmer, men här kändes det lättare att be Lein om hjälp, då jag tror att vi har väldigt få som förstår de båda språken.

Då korrigerar jag nu och godkänner sedan.

26 Mart 2009 21:12

Eastmountain
Mesaj Sayısı: 4
Perfekt

Nä, Holländska är inte det lättaste. Jag bodde där i ett halvår, hos en holländsk familj så jag använde språket en hel del

Tack!