Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Σουηδικά - zrym

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΣουηδικάΜογγολικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
zrym
Κείμενο
Υποβλήθηκε από zika1971
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Pensioenfondsen moeten meer tijd krijgen om hun financiën op orde te brengen

τίτλος
Ekonomi
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Eastmountain
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Pensionsfonder borde få mer tid att lösa sina finanser.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Lite tvetydigt i vem det är sm ska få ordning på ekonomin... Är det pensionsfonderna eller någon slags bank eller myndighet som inte är nämnd i texten? :)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 26 Μάρτιος 2009 20:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Μάρτιος 2009 19:05

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Eastmountain
Jag fick en "bro" här av Lein /vår Holländska expert ...så jag tror att detta skall stå i obestämd form (Pensionsfonder) borde få mer tid att lösa sina finanser.

Vad tror du om denna korrigering?

26 Μάρτιος 2009 20:27

Eastmountain
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Jovisst, det tror jag på
Låter bra det. Bestämd form i holländska är ju "het" eller "de" vilket inte fanns med i originalet, eller hur? Gjorde en miss där

Hälsningar,
Eastmountain

26 Μάρτιος 2009 20:42

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Oj, jag har ingen aning om hur man skriver bestämd form (?)...kan dessvärre inte Holländska.

Normalt så brukar vi köra en omröstning för att kolla om översättningen stämmer, men här kändes det lättare att be Lein om hjälp, då jag tror att vi har väldigt få som förstår de båda språken.

Då korrigerar jag nu och godkänner sedan.

26 Μάρτιος 2009 21:12

Eastmountain
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Perfekt

Nä, Holländska är inte det lättaste. Jag bodde där i ett halvår, hos en holländsk familj så jag använde språket en hel del

Tack!