Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Suec - zrym

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsSuecMongol

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
zrym
Text
Enviat per zika1971
Idioma orígen: Neerlandès

Pensioenfondsen moeten meer tijd krijgen om hun financiën op orde te brengen

Títol
Ekonomi
Traducció
Suec

Traduït per Eastmountain
Idioma destí: Suec

Pensionsfonder borde få mer tid att lösa sina finanser.
Notes sobre la traducció
Lite tvetydigt i vem det är sm ska få ordning på ekonomin... Är det pensionsfonderna eller någon slags bank eller myndighet som inte är nämnd i texten? :)
Darrera validació o edició per pias - 26 Març 2009 20:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Març 2009 19:05

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej Eastmountain
Jag fick en "bro" här av Lein /vår Holländska expert ...så jag tror att detta skall stå i obestämd form (Pensionsfonder) borde få mer tid att lösa sina finanser.

Vad tror du om denna korrigering?

26 Març 2009 20:27

Eastmountain
Nombre de missatges: 4
Jovisst, det tror jag på
Låter bra det. Bestämd form i holländska är ju "het" eller "de" vilket inte fanns med i originalet, eller hur? Gjorde en miss där

Hälsningar,
Eastmountain

26 Març 2009 20:42

pias
Nombre de missatges: 8113
Oj, jag har ingen aning om hur man skriver bestämd form (?)...kan dessvärre inte Holländska.

Normalt så brukar vi köra en omröstning för att kolla om översättningen stämmer, men här kändes det lättare att be Lein om hjälp, då jag tror att vi har väldigt få som förstår de båda språken.

Då korrigerar jag nu och godkänner sedan.

26 Març 2009 21:12

Eastmountain
Nombre de missatges: 4
Perfekt

Nä, Holländska är inte det lättaste. Jag bodde där i ett halvår, hos en holländsk familj så jag använde språket en hel del

Tack!