Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Svedese - zrym

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseSvedeseMongolo

Categoria Sito web / Blog / Forum

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
zrym
Testo
Aggiunto da zika1971
Lingua originale: Olandese

Pensioenfondsen moeten meer tijd krijgen om hun financiën op orde te brengen

Titolo
Ekonomi
Traduzione
Svedese

Tradotto da Eastmountain
Lingua di destinazione: Svedese

Pensionsfonder borde få mer tid att lösa sina finanser.
Note sulla traduzione
Lite tvetydigt i vem det är sm ska få ordning på ekonomin... Är det pensionsfonderna eller någon slags bank eller myndighet som inte är nämnd i texten? :)
Ultima convalida o modifica di pias - 26 Marzo 2009 20:43





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Marzo 2009 19:05

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej Eastmountain
Jag fick en "bro" här av Lein /vår Holländska expert ...så jag tror att detta skall stå i obestämd form (Pensionsfonder) borde få mer tid att lösa sina finanser.

Vad tror du om denna korrigering?

26 Marzo 2009 20:27

Eastmountain
Numero di messaggi: 4
Jovisst, det tror jag på
Låter bra det. Bestämd form i holländska är ju "het" eller "de" vilket inte fanns med i originalet, eller hur? Gjorde en miss där

Hälsningar,
Eastmountain

26 Marzo 2009 20:42

pias
Numero di messaggi: 8113
Oj, jag har ingen aning om hur man skriver bestämd form (?)...kan dessvärre inte Holländska.

Normalt så brukar vi köra en omröstning för att kolla om översättningen stämmer, men här kändes det lättare att be Lein om hjälp, då jag tror att vi har väldigt få som förstår de båda språken.

Då korrigerar jag nu och godkänner sedan.

26 Marzo 2009 21:12

Eastmountain
Numero di messaggi: 4
Perfekt

Nä, Holländska är inte det lättaste. Jag bodde där i ett halvår, hos en holländsk familj så jag använde språket en hel del

Tack!