Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Holandski-Svedski - zrym

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HolandskiSvedskiMongolski

Kategorija Web-site/Blog/Forum

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
zrym
Tekst
Podnet od zika1971
Izvorni jezik: Holandski

Pensioenfondsen moeten meer tijd krijgen om hun financiën op orde te brengen

Natpis
Ekonomi
Prevod
Svedski

Preveo Eastmountain
Željeni jezik: Svedski

Pensionsfonder borde få mer tid att lösa sina finanser.
Napomene o prevodu
Lite tvetydigt i vem det är sm ska få ordning på ekonomin... Är det pensionsfonderna eller någon slags bank eller myndighet som inte är nämnd i texten? :)
Poslednja provera i obrada od pias - 26 Mart 2009 20:43





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Mart 2009 19:05

pias
Broj poruka: 8113
Hej Eastmountain
Jag fick en "bro" här av Lein /vår Holländska expert ...så jag tror att detta skall stå i obestämd form (Pensionsfonder) borde få mer tid att lösa sina finanser.

Vad tror du om denna korrigering?

26 Mart 2009 20:27

Eastmountain
Broj poruka: 4
Jovisst, det tror jag på
Låter bra det. Bestämd form i holländska är ju "het" eller "de" vilket inte fanns med i originalet, eller hur? Gjorde en miss där

Hälsningar,
Eastmountain

26 Mart 2009 20:42

pias
Broj poruka: 8113
Oj, jag har ingen aning om hur man skriver bestämd form (?)...kan dessvärre inte Holländska.

Normalt så brukar vi köra en omröstning för att kolla om översättningen stämmer, men här kändes det lättare att be Lein om hjälp, då jag tror att vi har väldigt få som förstår de båda språken.

Då korrigerar jag nu och godkänner sedan.

26 Mart 2009 21:12

Eastmountain
Broj poruka: 4
Perfekt

Nä, Holländska är inte det lättaste. Jag bodde där i ett halvår, hos en holländsk familj så jag använde språket en hel del

Tack!