Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Švedski - zrym

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiŠvedskiMongolski

Kategorija Web-site / Blog / Forum

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
zrym
Tekst
Poslao zika1971
Izvorni jezik: Nizozemski

Pensioenfondsen moeten meer tijd krijgen om hun financiën op orde te brengen

Naslov
Ekonomi
Prevođenje
Švedski

Preveo Eastmountain
Ciljni jezik: Švedski

Pensionsfonder borde få mer tid att lösa sina finanser.
Primjedbe o prijevodu
Lite tvetydigt i vem det är sm ska få ordning på ekonomin... Är det pensionsfonderna eller någon slags bank eller myndighet som inte är nämnd i texten? :)
Posljednji potvrdio i uredio pias - 26 ožujak 2009 20:43





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 ožujak 2009 19:05

pias
Broj poruka: 8113
Hej Eastmountain
Jag fick en "bro" här av Lein /vår Holländska expert ...så jag tror att detta skall stå i obestämd form (Pensionsfonder) borde få mer tid att lösa sina finanser.

Vad tror du om denna korrigering?

26 ožujak 2009 20:27

Eastmountain
Broj poruka: 4
Jovisst, det tror jag på
Låter bra det. Bestämd form i holländska är ju "het" eller "de" vilket inte fanns med i originalet, eller hur? Gjorde en miss där

Hälsningar,
Eastmountain

26 ožujak 2009 20:42

pias
Broj poruka: 8113
Oj, jag har ingen aning om hur man skriver bestämd form (?)...kan dessvärre inte Holländska.

Normalt så brukar vi köra en omröstning för att kolla om översättningen stämmer, men här kändes det lättare att be Lein om hjälp, då jag tror att vi har väldigt få som förstår de båda språken.

Då korrigerar jag nu och godkänner sedan.

26 ožujak 2009 21:12

Eastmountain
Broj poruka: 4
Perfekt

Nä, Holländska är inte det lättaste. Jag bodde där i ett halvår, hos en holländsk familj så jag använde språket en hel del

Tack!