Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-سوئدی - zrym

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیسوئدیمغولی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
zrym
متن
zika1971 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

Pensioenfondsen moeten meer tijd krijgen om hun financiën op orde te brengen

عنوان
Ekonomi
ترجمه
سوئدی

Eastmountain ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Pensionsfonder borde få mer tid att lösa sina finanser.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Lite tvetydigt i vem det är sm ska få ordning på ekonomin... Är det pensionsfonderna eller någon slags bank eller myndighet som inte är nämnd i texten? :)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 26 مارس 2009 20:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 مارس 2009 19:05

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Eastmountain
Jag fick en "bro" här av Lein /vår Holländska expert ...så jag tror att detta skall stå i obestämd form (Pensionsfonder) borde få mer tid att lösa sina finanser.

Vad tror du om denna korrigering?

26 مارس 2009 20:27

Eastmountain
تعداد پیامها: 4
Jovisst, det tror jag på
Låter bra det. Bestämd form i holländska är ju "het" eller "de" vilket inte fanns med i originalet, eller hur? Gjorde en miss där

Hälsningar,
Eastmountain

26 مارس 2009 20:42

pias
تعداد پیامها: 8113
Oj, jag har ingen aning om hur man skriver bestämd form (?)...kan dessvärre inte Holländska.

Normalt så brukar vi köra en omröstning för att kolla om översättningen stämmer, men här kändes det lättare att be Lein om hjälp, då jag tror att vi har väldigt få som förstår de båda språken.

Då korrigerar jag nu och godkänner sedan.

26 مارس 2009 21:12

Eastmountain
تعداد پیامها: 4
Perfekt

Nä, Holländska är inte det lättaste. Jag bodde där i ett halvår, hos en holländsk familj så jag använde språket en hel del

Tack!