Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Арабська - Love comes to those who believe it

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаАрабська

Категорія Пісні

Заголовок
Love comes to those who believe it
Текст
Публікацію зроблено anastgliani
Мова оригіналу: Англійська

Love comes to those who believe it
Пояснення стосовно перекладу
Frase da musica That's The Way It Is da Celine Dion. Gostaria de obter a tradução para a escrita em árabe.

Заголовок
الحب يصيب من يعتقد بذلك
Переклад
Арабська

Переклад зроблено elmota
Мова, якою перекладати: Арабська

الحب يصيب من يعتقد بذلك
Пояснення стосовно перекладу
الحب يأتي لمن يؤمن به
both work fine
Затверджено NADJET20 - 29 Червня 2008 01:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Червня 2008 23:40

NADJET20
Кількість повідомлень: 71
Hello,

I think that the second translation would be better elmota, don't you think?

يصيب الحب من يؤمن به

But I would like to modify it because tha arabic sentence generally begins with the verb


Regards,

28 Червня 2008 05:14

elmota
Кількість повідомлень: 744
well sentences dont have to start with verbs, i know that for sure, it depends on what is the important part of the sentence, but here is why i think the first is more accurate,
يصيب الحب من يؤمن به
means love comes to those who believe "in" it, but the source is clear, its "believe it" not "believe in it" so i think its more like, ur tall if u believe it, or it was a horrible accident if you believe it... so its more like:
بتصدّق؟
i cant put it any nicer way, but i included the second because i know it could work just fine in this context

CC: NADJET20