Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-عربي - Love comes to those who believe it

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيعربي

صنف أغنية

عنوان
Love comes to those who believe it
نص
إقترحت من طرف anastgliani
لغة مصدر: انجليزي

Love comes to those who believe it
ملاحظات حول الترجمة
Frase da musica That's The Way It Is da Celine Dion. Gostaria de obter a tradução para a escrita em árabe.

عنوان
الحب يصيب من يعتقد بذلك
ترجمة
عربي

ترجمت من طرف elmota
لغة الهدف: عربي

الحب يصيب من يعتقد بذلك
ملاحظات حول الترجمة
الحب يأتي لمن يؤمن به
both work fine
آخر تصديق أو تحرير من طرف NADJET20 - 29 ايار 2008 01:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 ايار 2008 23:40

NADJET20
عدد الرسائل: 71
Hello,

I think that the second translation would be better elmota, don't you think?

يصيب الحب من يؤمن به

But I would like to modify it because tha arabic sentence generally begins with the verb


Regards,

28 ايار 2008 05:14

elmota
عدد الرسائل: 744
well sentences dont have to start with verbs, i know that for sure, it depends on what is the important part of the sentence, but here is why i think the first is more accurate,
يصيب الحب من يؤمن به
means love comes to those who believe "in" it, but the source is clear, its "believe it" not "believe in it" so i think its more like, ur tall if u believe it, or it was a horrible accident if you believe it... so its more like:
بتصدّق؟
i cant put it any nicer way, but i included the second because i know it could work just fine in this context

CC: NADJET20