Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Arabă - Love comes to those who believe it

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăArabă

Categorie Cântec

Titlu
Love comes to those who believe it
Text
Înscris de anastgliani
Limba sursă: Engleză

Love comes to those who believe it
Observaţii despre traducere
Frase da musica That's The Way It Is da Celine Dion. Gostaria de obter a tradução para a escrita em árabe.

Titlu
الحب يصيب من يعتقد بذلك
Traducerea
Arabă

Tradus de elmota
Limba ţintă: Arabă

الحب يصيب من يعتقد بذلك
Observaţii despre traducere
الحب يأتي لمن يؤمن به
both work fine
Validat sau editat ultima dată de către NADJET20 - 29 Iunie 2008 01:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Iunie 2008 23:40

NADJET20
Numărul mesajelor scrise: 71
Hello,

I think that the second translation would be better elmota, don't you think?

يصيب الحب من يؤمن به

But I would like to modify it because tha arabic sentence generally begins with the verb


Regards,

28 Iunie 2008 05:14

elmota
Numărul mesajelor scrise: 744
well sentences dont have to start with verbs, i know that for sure, it depends on what is the important part of the sentence, but here is why i think the first is more accurate,
يصيب الحب من يؤمن به
means love comes to those who believe "in" it, but the source is clear, its "believe it" not "believe in it" so i think its more like, ur tall if u believe it, or it was a horrible accident if you believe it... so its more like:
بتصدّق؟
i cant put it any nicer way, but i included the second because i know it could work just fine in this context

CC: NADJET20