Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-عربی - Love comes to those who believe it

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیعربی

طبقه شعر

عنوان
Love comes to those who believe it
متن
anastgliani پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Love comes to those who believe it
ملاحظاتی درباره ترجمه
Frase da musica That's The Way It Is da Celine Dion. Gostaria de obter a tradução para a escrita em árabe.

عنوان
الحب يصيب من يعتقد بذلك
ترجمه
عربی

elmota ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عربی

الحب يصيب من يعتقد بذلك
ملاحظاتی درباره ترجمه
الحب يأتي لمن يؤمن به
both work fine
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط NADJET20 - 29 ژوئن 2008 01:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 ژوئن 2008 23:40

NADJET20
تعداد پیامها: 71
Hello,

I think that the second translation would be better elmota, don't you think?

يصيب الحب من يؤمن به

But I would like to modify it because tha arabic sentence generally begins with the verb


Regards,

28 ژوئن 2008 05:14

elmota
تعداد پیامها: 744
well sentences dont have to start with verbs, i know that for sure, it depends on what is the important part of the sentence, but here is why i think the first is more accurate,
يصيب الحب من يؤمن به
means love comes to those who believe "in" it, but the source is clear, its "believe it" not "believe in it" so i think its more like, ur tall if u believe it, or it was a horrible accident if you believe it... so its more like:
بتصدّق؟
i cant put it any nicer way, but i included the second because i know it could work just fine in this context

CC: NADJET20