Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -アラビア語 - Love comes to those who believe it

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 アラビア語

カテゴリ

タイトル
Love comes to those who believe it
テキスト
anastgliani様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Love comes to those who believe it
翻訳についてのコメント
Frase da musica That's The Way It Is da Celine Dion. Gostaria de obter a tradução para a escrita em árabe.

タイトル
الحب يصيب من يعتقد بذلك
翻訳
アラビア語

elmota様が翻訳しました
翻訳の言語: アラビア語

الحب يصيب من يعتقد بذلك
翻訳についてのコメント
الحب يأتي لمن يؤمن به
both work fine
最終承認・編集者 NADJET20 - 2008年 6月 29日 01:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 27日 23:40

NADJET20
投稿数: 71
Hello,

I think that the second translation would be better elmota, don't you think?

يصيب الحب من يؤمن به

But I would like to modify it because tha arabic sentence generally begins with the verb


Regards,

2008年 6月 28日 05:14

elmota
投稿数: 744
well sentences dont have to start with verbs, i know that for sure, it depends on what is the important part of the sentence, but here is why i think the first is more accurate,
يصيب الحب من يؤمن به
means love comes to those who believe "in" it, but the source is clear, its "believe it" not "believe in it" so i think its more like, ur tall if u believe it, or it was a horrible accident if you believe it... so its more like:
بتصدّق؟
i cant put it any nicer way, but i included the second because i know it could work just fine in this context

CC: NADJET20