Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Araba - Love comes to those who believe it

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaAraba

Kategorio Kanto

Titolo
Love comes to those who believe it
Teksto
Submetigx per anastgliani
Font-lingvo: Angla

Love comes to those who believe it
Rimarkoj pri la traduko
Frase da musica That's The Way It Is da Celine Dion. Gostaria de obter a tradução para a escrita em árabe.

Titolo
الحب يصيب من يعتقد بذلك
Traduko
Araba

Tradukita per elmota
Cel-lingvo: Araba

الحب يصيب من يعتقد بذلك
Rimarkoj pri la traduko
الحب يأتي لمن يؤمن به
both work fine
Laste validigita aŭ redaktita de NADJET20 - 29 Junio 2008 01:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Junio 2008 23:40

NADJET20
Nombro da afiŝoj: 71
Hello,

I think that the second translation would be better elmota, don't you think?

يصيب الحب من يؤمن به

But I would like to modify it because tha arabic sentence generally begins with the verb


Regards,

28 Junio 2008 05:14

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
well sentences dont have to start with verbs, i know that for sure, it depends on what is the important part of the sentence, but here is why i think the first is more accurate,
يصيب الحب من يؤمن به
means love comes to those who believe "in" it, but the source is clear, its "believe it" not "believe in it" so i think its more like, ur tall if u believe it, or it was a horrible accident if you believe it... so its more like:
بتصدّق؟
i cant put it any nicer way, but i included the second because i know it could work just fine in this context

CC: NADJET20