Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Arabiskt - Love comes to those who believe it

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktArabiskt

Bólkur Songur

Heiti
Love comes to those who believe it
Tekstur
Framborið av anastgliani
Uppruna mál: Enskt

Love comes to those who believe it
Viðmerking um umsetingina
Frase da musica That's The Way It Is da Celine Dion. Gostaria de obter a tradução para a escrita em árabe.

Heiti
الحب يصيب من يعتقد بذلك
Umseting
Arabiskt

Umsett av elmota
Ynskt mál: Arabiskt

الحب يصيب من يعتقد بذلك
Viðmerking um umsetingina
الحب يأتي لمن يؤمن به
both work fine
Góðkent av NADJET20 - 29 Juni 2008 01:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Juni 2008 23:40

NADJET20
Tal av boðum: 71
Hello,

I think that the second translation would be better elmota, don't you think?

يصيب الحب من يؤمن به

But I would like to modify it because tha arabic sentence generally begins with the verb


Regards,

28 Juni 2008 05:14

elmota
Tal av boðum: 744
well sentences dont have to start with verbs, i know that for sure, it depends on what is the important part of the sentence, but here is why i think the first is more accurate,
يصيب الحب من يؤمن به
means love comes to those who believe "in" it, but the source is clear, its "believe it" not "believe in it" so i think its more like, ur tall if u believe it, or it was a horrible accident if you believe it... so its more like:
بتصدّق؟
i cant put it any nicer way, but i included the second because i know it could work just fine in this context

CC: NADJET20