Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Латинська - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаЛатинська

Категорія Думки - Щоденне життя

Заголовок
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...
Текст
Публікацію зроблено jovanam8
Мова оригіналу: Сербська

Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike!
Пояснення стосовно перекладу
Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram!

Заголовок
Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська

Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Пояснення стосовно перекладу
Bridge from Edyta223:

"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".

Затверджено Efylove - 30 Серпня 2009 22:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Серпня 2009 19:01

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
And:

Do/act in the way to be happy and don't be afraid of gossips/rumours

Sed festina lente, carissima!



CC: Efylove

30 Серпня 2009 20:54

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
"Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?

30 Серпня 2009 21:06

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!!

CC: Efylove