Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-לטינית - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתלטינית

קטגוריה מחשבות - חיי היומיום

שם
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...
טקסט
נשלח על ידי jovanam8
שפת המקור: סרבית

Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike!
הערות לגבי התרגום
Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram!

שם
Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: לטינית

Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
הערות לגבי התרגום
Bridge from Edyta223:

"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".

אושר לאחרונה ע"י Efylove - 30 אוגוסט 2009 22:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 אוגוסט 2009 19:01

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
And:

Do/act in the way to be happy and don't be afraid of gossips/rumours

Sed festina lente, carissima!



CC: Efylove

30 אוגוסט 2009 20:54

Efylove
מספר הודעות: 1015
"Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?

30 אוגוסט 2009 21:06

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!!

CC: Efylove