Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Latim - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SérvioLatim

Categoria Pensamentos - Cotidiano

Título
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...
Texto
Enviado por jovanam8
Idioma de origem: Sérvio

Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike!
Notas sobre a tradução
Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram!

Título
Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Tradução
Latim

Traduzido por Aneta B.
Idioma alvo: Latim

Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Notas sobre a tradução
Bridge from Edyta223:

"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".

Último validado ou editado por Efylove - 30 Agosto 2009 22:55





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

30 Agosto 2009 19:01

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
And:

Do/act in the way to be happy and don't be afraid of gossips/rumours

Sed festina lente, carissima!



CC: Efylove

30 Agosto 2009 20:54

Efylove
Número de Mensagens: 1015
"Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?

30 Agosto 2009 21:06

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!!

CC: Efylove