Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Serbi-Llatí - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiLlatí

Categoria Pensaments - Vida quotidiana

Títol
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...
Text
Enviat per jovanam8
Idioma orígen: Serbi

Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike!
Notes sobre la traducció
Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram!

Títol
Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Traducció
Llatí

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Llatí

Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Notes sobre la traducció
Bridge from Edyta223:

"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".

Darrera validació o edició per Efylove - 30 Agost 2009 22:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Agost 2009 19:01

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
And:

Do/act in the way to be happy and don't be afraid of gossips/rumours

Sed festina lente, carissima!



CC: Efylove

30 Agost 2009 20:54

Efylove
Nombre de missatges: 1015
"Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?

30 Agost 2009 21:06

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!!

CC: Efylove