Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Serbski-Łacina - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiŁacina

Kategoria Myśli - Życie codzienne

Tytuł
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...
Tekst
Wprowadzone przez jovanam8
Język źródłowy: Serbski

Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike!
Uwagi na temat tłumaczenia
Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram!

Tytuł
Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Łacina

Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridge from Edyta223:

"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Efylove - 30 Sierpień 2009 22:55





Ostatni Post

Autor
Post

30 Sierpień 2009 19:01

Aneta B.
Liczba postów: 4487
And:

Do/act in the way to be happy and don't be afraid of gossips/rumours

Sed festina lente, carissima!



CC: Efylove

30 Sierpień 2009 20:54

Efylove
Liczba postów: 1015
"Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?

30 Sierpień 2009 21:06

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!!

CC: Efylove