Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Serbų-Lotynų - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: SerbųLotynų

Kategorija Mano mintys - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...
Tekstas
Pateikta jovanam8
Originalo kalba: Serbų

Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike!
Pastabos apie vertimą
Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram!

Pavadinimas
Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Vertimas
Lotynų

Išvertė Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Pastabos apie vertimą
Bridge from Edyta223:

"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".

Validated by Efylove - 30 rugpjūtis 2009 22:55





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 rugpjūtis 2009 19:01

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
And:

Do/act in the way to be happy and don't be afraid of gossips/rumours

Sed festina lente, carissima!



CC: Efylove

30 rugpjūtis 2009 20:54

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
"Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?

30 rugpjūtis 2009 21:06

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!!

CC: Efylove