Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Латинский язык - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийЛатинский язык

Категория Мысли - Повседневность

Статус
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...
Tекст
Добавлено jovanam8
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike!
Комментарии для переводчика
Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram!

Статус
Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Комментарии для переводчика
Bridge from Edyta223:

"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".

Последнее изменение было внесено пользователем Efylove - 30 Август 2009 22:55





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Август 2009 19:01

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
And:

Do/act in the way to be happy and don't be afraid of gossips/rumours

Sed festina lente, carissima!



CC: Efylove

30 Август 2009 20:54

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
"Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?

30 Август 2009 21:06

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!!

CC: Efylove