Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-Latince - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: SırpçaLatince

Kategori Dusunceler - Gunluk hayat

Başlık
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...
Metin
Öneri jovanam8
Kaynak dil: Sırpça

Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram!

Başlık
Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Tercüme
Latince

Çeviri Aneta B.
Hedef dil: Latince

Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridge from Edyta223:

"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".

En son Efylove tarafından onaylandı - 30 Ağustos 2009 22:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Ağustos 2009 19:01

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
And:

Do/act in the way to be happy and don't be afraid of gossips/rumours

Sed festina lente, carissima!



CC: Efylove

30 Ağustos 2009 20:54

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
"Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?

30 Ağustos 2009 21:06

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!!

CC: Efylove