Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kisabia-Kilatini - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKilatini

Category Thoughts - Daily life

Kichwa
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...
Nakala
Tafsiri iliombwa na jovanam8
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike!
Maelezo kwa mfasiri
Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram!

Kichwa
Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kilatini

Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Maelezo kwa mfasiri
Bridge from Edyta223:

"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Efylove - 30 Agosti 2009 22:55





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Agosti 2009 19:01

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
And:

Do/act in the way to be happy and don't be afraid of gossips/rumours

Sed festina lente, carissima!



CC: Efylove

30 Agosti 2009 20:54

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
"Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?

30 Agosti 2009 21:06

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!!

CC: Efylove