Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Limba latină - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăLimba latină

Categorie Gânduri - Viaţa cotidiană

Titlu
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...
Text
Înscris de jovanam8
Limba sursă: Sârbă

Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike!
Observaţii despre traducere
Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram!

Titlu
Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Traducerea
Limba latină

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Limba latină

Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Observaţii despre traducere
Bridge from Edyta223:

"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".

Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 30 August 2009 22:55





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 August 2009 19:01

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
And:

Do/act in the way to be happy and don't be afraid of gossips/rumours

Sed festina lente, carissima!



CC: Efylove

30 August 2009 20:54

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
"Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?

30 August 2009 21:06

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!!

CC: Efylove