Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - सरबियन-Latin - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनLatin

Category Thoughts - Daily life

शीर्षक
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...
हरफ
jovanam8द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram!

शीर्षक
Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
अनुबाद
Latin

Aneta B.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bridge from Edyta223:

"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".

Validated by Efylove - 2009年 अगस्त 30日 22:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अगस्त 30日 19:01

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
And:

Do/act in the way to be happy and don't be afraid of gossips/rumours

Sed festina lente, carissima!



CC: Efylove

2009年 अगस्त 30日 20:54

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
"Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?

2009年 अगस्त 30日 21:06

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!!

CC: Efylove