Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Latín - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioLatín

Categoría Pensamientos - Cotidiano

Título
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...
Texto
Propuesto por jovanam8
Idioma de origen: Serbio

Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike!
Nota acerca de la traducción
Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram!

Título
Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Traducción
Latín

Traducido por Aneta B.
Idioma de destino: Latín

Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Nota acerca de la traducción
Bridge from Edyta223:

"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".

Última validación o corrección por Efylove - 30 Agosto 2009 22:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Agosto 2009 19:01

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
And:

Do/act in the way to be happy and don't be afraid of gossips/rumours

Sed festina lente, carissima!



CC: Efylove

30 Agosto 2009 20:54

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
"Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?

30 Agosto 2009 21:06

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!!

CC: Efylove