Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Latina - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaLatina

Kategoria Ajatukset - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...
Teksti
Lähettäjä jovanam8
Alkuperäinen kieli: Serbia

Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike!
Huomioita käännöksestä
Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram!

Otsikko
Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Käännös
Latina

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Latina

Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Huomioita käännöksestä
Bridge from Edyta223:

"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Efylove - 30 Elokuu 2009 22:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Elokuu 2009 19:01

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
And:

Do/act in the way to be happy and don't be afraid of gossips/rumours

Sed festina lente, carissima!



CC: Efylove

30 Elokuu 2009 20:54

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
"Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?

30 Elokuu 2009 21:06

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!!

CC: Efylove