Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Srpski-Latinski - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SrpskiLatinski

Kategorija Mišljenje - Svakodnevni zivot

Natpis
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...
Tekst
Podnet od jovanam8
Izvorni jezik: Srpski

Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike!
Napomene o prevodu
Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram!

Natpis
Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Prevod
Latinski

Preveo Aneta B.
Željeni jezik: Latinski

Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Napomene o prevodu
Bridge from Edyta223:

"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".

Poslednja provera i obrada od Efylove - 30 Avgust 2009 22:55





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Avgust 2009 19:01

Aneta B.
Broj poruka: 4487
And:

Do/act in the way to be happy and don't be afraid of gossips/rumours

Sed festina lente, carissima!



CC: Efylove

30 Avgust 2009 20:54

Efylove
Broj poruka: 1015
"Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?

30 Avgust 2009 21:06

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!!

CC: Efylove