Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Latinski - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiLatinski

Kategorija Misli - Svakodnevni život

Naslov
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...
Tekst
Poslao jovanam8
Izvorni jezik: Srpski

Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike!
Primjedbe o prijevodu
Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram!

Naslov
Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Prevođenje
Latinski

Preveo Aneta B.
Ciljni jezik: Latinski

Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Primjedbe o prijevodu
Bridge from Edyta223:

"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".

Posljednji potvrdio i uredio Efylove - 30 kolovoz 2009 22:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 kolovoz 2009 19:01

Aneta B.
Broj poruka: 4487
And:

Do/act in the way to be happy and don't be afraid of gossips/rumours

Sed festina lente, carissima!



CC: Efylove

30 kolovoz 2009 20:54

Efylove
Broj poruka: 1015
"Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?

30 kolovoz 2009 21:06

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!!

CC: Efylove