Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Serbisk-Latin - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SerbiskLatin

Kategori Tanker - Dagligliv

Titel
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...
Tekst
Tilmeldt af jovanam8
Sprog, der skal oversættes fra: Serbisk

Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike!
Bemærkninger til oversættelsen
Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram!

Titel
Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Oversættelse
Latin

Oversat af Aneta B.
Sproget, der skal oversættes til: Latin

Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Bemærkninger til oversættelsen
Bridge from Edyta223:

"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".

Senest valideret eller redigeret af Efylove - 30 August 2009 22:55





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 August 2009 19:01

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
And:

Do/act in the way to be happy and don't be afraid of gossips/rumours

Sed festina lente, carissima!



CC: Efylove

30 August 2009 20:54

Efylove
Antal indlæg: 1015
"Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?

30 August 2009 21:06

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!!

CC: Efylove