Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Λατινικά - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΛατινικά

Κατηγορία Σκέψεις - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jovanam8
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram!

τίτλος
Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge from Edyta223:

"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 30 Αύγουστος 2009 22:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Αύγουστος 2009 19:01

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
And:

Do/act in the way to be happy and don't be afraid of gossips/rumours

Sed festina lente, carissima!



CC: Efylove

30 Αύγουστος 2009 20:54

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
"Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?

30 Αύγουστος 2009 21:06

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!!

CC: Efylove