Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Румунська - gosto de ti e não te quero perder , mas secalhar...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаРумунська

Заголовок
gosto de ti e não te quero perder , mas secalhar...
Текст
Публікацію зроблено Isabel barata
Мова оригіналу: Португальська

gosto de ti e não te quero perder , mas secalhar vai ser impossivel pois não queres cá ficar , se partires leva-me contigo nem que seja em pensamento.

Заголовок
Îmi placi şi nu vreau să te pierd, dar atunci când vei veni
Переклад
Румунська

Переклад зроблено MÃ¥ddie
Мова, якою перекладати: Румунська

Îmi placi şi nu vreau să te pierd, dar poate că va fi inevitabil, din moment ce nu vrei sa rămâi aici. Ia-mă şi pe mine dacă pleci, chiar dacă asta va însemna doar că te gândeşti la mine.
Пояснення стосовно перекладу
Cu mulţumiri Seliei :)
Затверджено azitrad - 22 Квітня 2008 07:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Квітня 2008 20:15

Selia
Кількість повідомлень: 41
secalhar (talvez)= poate,~probabil
pois=pentru ca , deoarece
"....pierd, dar poate va fi imposibil(inevitabil) din moment ce (sau "pentru ca" )nu vrei sa ramai aici "
"Daca pleci..." este sensul textului, nu este sigur ca va pleca

Parerea mea

21 Квітня 2008 21:21

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
Cred că ai dreptate Selia.

Mulţumesc mult pentru mesaj.

O să modific traducerea după cum ai sugerat.

Madeleine