Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ルーマニア語 - gosto de ti e não te quero perder , mas secalhar...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ルーマニア語

タイトル
gosto de ti e não te quero perder , mas secalhar...
テキスト
Isabel barata様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

gosto de ti e não te quero perder , mas secalhar vai ser impossivel pois não queres cá ficar , se partires leva-me contigo nem que seja em pensamento.

タイトル
Îmi placi şi nu vreau să te pierd, dar atunci când vei veni
翻訳
ルーマニア語

MÃ¥ddie様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Îmi placi şi nu vreau să te pierd, dar poate că va fi inevitabil, din moment ce nu vrei sa rămâi aici. Ia-mă şi pe mine dacă pleci, chiar dacă asta va însemna doar că te gândeşti la mine.
翻訳についてのコメント
Cu mulţumiri Seliei :)
最終承認・編集者 azitrad - 2008年 4月 22日 07:28





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 21日 20:15

Selia
投稿数: 41
secalhar (talvez)= poate,~probabil
pois=pentru ca , deoarece
"....pierd, dar poate va fi imposibil(inevitabil) din moment ce (sau "pentru ca" )nu vrei sa ramai aici "
"Daca pleci..." este sensul textului, nu este sigur ca va pleca

Parerea mea

2008年 4月 21日 21:21

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Cred că ai dreptate Selia.

Mulţumesc mult pentru mesaj.

O să modific traducerea după cum ai sugerat.

Madeleine