Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-رومانیایی - gosto de ti e não te quero perder , mas secalhar...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیرومانیایی

عنوان
gosto de ti e não te quero perder , mas secalhar...
متن
Isabel barata پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

gosto de ti e não te quero perder , mas secalhar vai ser impossivel pois não queres cá ficar , se partires leva-me contigo nem que seja em pensamento.

عنوان
Îmi placi şi nu vreau să te pierd, dar atunci când vei veni
ترجمه
رومانیایی

MÃ¥ddie ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Îmi placi şi nu vreau să te pierd, dar poate că va fi inevitabil, din moment ce nu vrei sa rămâi aici. Ia-mă şi pe mine dacă pleci, chiar dacă asta va însemna doar că te gândeşti la mine.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Cu mulţumiri Seliei :)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 22 آوریل 2008 07:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 آوریل 2008 20:15

Selia
تعداد پیامها: 41
secalhar (talvez)= poate,~probabil
pois=pentru ca , deoarece
"....pierd, dar poate va fi imposibil(inevitabil) din moment ce (sau "pentru ca" )nu vrei sa ramai aici "
"Daca pleci..." este sensul textului, nu este sigur ca va pleca

Parerea mea

21 آوریل 2008 21:21

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
Cred că ai dreptate Selia.

Mulţumesc mult pentru mesaj.

O să modific traducerea după cum ai sugerat.

Madeleine