Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Romania - gosto de ti e não te quero perder , mas secalhar...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliRomania

Otsikko
gosto de ti e não te quero perder , mas secalhar...
Teksti
Lähettäjä Isabel barata
Alkuperäinen kieli: Portugali

gosto de ti e não te quero perder , mas secalhar vai ser impossivel pois não queres cá ficar , se partires leva-me contigo nem que seja em pensamento.

Otsikko
Îmi placi şi nu vreau să te pierd, dar atunci când vei veni
Käännös
Romania

Kääntäjä MÃ¥ddie
Kohdekieli: Romania

Îmi placi şi nu vreau să te pierd, dar poate că va fi inevitabil, din moment ce nu vrei sa rămâi aici. Ia-mă şi pe mine dacă pleci, chiar dacă asta va însemna doar că te gândeşti la mine.
Huomioita käännöksestä
Cu mulţumiri Seliei :)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut azitrad - 22 Huhtikuu 2008 07:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Huhtikuu 2008 20:15

Selia
Viestien lukumäärä: 41
secalhar (talvez)= poate,~probabil
pois=pentru ca , deoarece
"....pierd, dar poate va fi imposibil(inevitabil) din moment ce (sau "pentru ca" )nu vrei sa ramai aici "
"Daca pleci..." este sensul textului, nu este sigur ca va pleca

Parerea mea

21 Huhtikuu 2008 21:21

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
Cred că ai dreptate Selia.

Mulţumesc mult pentru mesaj.

O să modific traducerea după cum ai sugerat.

Madeleine