Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese-Romanian - gosto de ti e não te quero perder , mas secalhar...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugueseRomanian

Title
gosto de ti e não te quero perder , mas secalhar...
Text
Submitted by Isabel barata
Source language: Portuguese

gosto de ti e não te quero perder , mas secalhar vai ser impossivel pois não queres cá ficar , se partires leva-me contigo nem que seja em pensamento.

Title
Îmi placi şi nu vreau să te pierd, dar atunci când vei veni
Translation
Romanian

Translated by MÃ¥ddie
Target language: Romanian

Îmi placi şi nu vreau să te pierd, dar poate că va fi inevitabil, din moment ce nu vrei sa rămâi aici. Ia-mă şi pe mine dacă pleci, chiar dacă asta va însemna doar că te gândeşti la mine.
Remarks about the translation
Cu mulţumiri Seliei :)
Last validated or edited by azitrad - 22 April 2008 07:28





Latest messages

Author
Message

21 April 2008 20:15

Selia
Number of messages: 41
secalhar (talvez)= poate,~probabil
pois=pentru ca , deoarece
"....pierd, dar poate va fi imposibil(inevitabil) din moment ce (sau "pentru ca" )nu vrei sa ramai aici "
"Daca pleci..." este sensul textului, nu este sigur ca va pleca

Parerea mea

21 April 2008 21:21

MÃ¥ddie
Number of messages: 1285
Cred că ai dreptate Selia.

Mulţumesc mult pentru mesaj.

O să modific traducerea după cum ai sugerat.

Madeleine