Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Portugalski-Rumunjski - gosto de ti e não te quero perder , mas secalhar...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiRumunjski

Naslov
gosto de ti e não te quero perder , mas secalhar...
Tekst
Poslao Isabel barata
Izvorni jezik: Portugalski

gosto de ti e não te quero perder , mas secalhar vai ser impossivel pois não queres cá ficar , se partires leva-me contigo nem que seja em pensamento.

Naslov
Îmi placi şi nu vreau să te pierd, dar atunci când vei veni
Prevođenje
Rumunjski

Preveo MÃ¥ddie
Ciljni jezik: Rumunjski

Îmi placi şi nu vreau să te pierd, dar poate că va fi inevitabil, din moment ce nu vrei sa rămâi aici. Ia-mă şi pe mine dacă pleci, chiar dacă asta va însemna doar că te gândeşti la mine.
Primjedbe o prijevodu
Cu mulţumiri Seliei :)
Posljednji potvrdio i uredio azitrad - 22 travanj 2008 07:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 travanj 2008 20:15

Selia
Broj poruka: 41
secalhar (talvez)= poate,~probabil
pois=pentru ca , deoarece
"....pierd, dar poate va fi imposibil(inevitabil) din moment ce (sau "pentru ca" )nu vrei sa ramai aici "
"Daca pleci..." este sensul textului, nu este sigur ca va pleca

Parerea mea

21 travanj 2008 21:21

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
Cred că ai dreptate Selia.

Mulţumesc mult pentru mesaj.

O să modific traducerea după cum ai sugerat.

Madeleine