Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Болгарська - Omnes gurgites tui et fluctus tui super me...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаБолгарська

Категорія Література - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
Omnes gurgites tui et fluctus tui super me...
Текст
Публікацію зроблено ViaLuminosa
Мова оригіналу: Латинська

Omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt.

Заголовок
Всички твои вълни над мен...
Переклад
Болгарська

Переклад зроблено raykogueorguiev
Мова, якою перекладати: Болгарська

Всички твои вълни над мен минаха.
Пояснення стосовно перекладу
"fluctus" и "gurgites" са синоними, тоест: вълни

"всички твои потоци и въртопи преминаха над мен" ViaLuminosa
Затверджено ViaLuminosa - 26 Лютого 2008 19:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Лютого 2008 19:56

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
"The word ‘gurgites’ is somewhat obscure. It seems to refer to any type of rough or dangerous water, including whirlpools, eddies and strong currents, and rough water. If the context were a river, ‘gurgites’ might be translated as ‘white water’ or ‘rapids.’"
Изглежда, че българският превод, който съм чела, е бил наистина най-точен: "всички твои потоци и въртопи преминаха над мен."

21 Березня 2008 13:54

arcobaleno
Кількість повідомлень: 226
Това изречение е част от обръщение към Бог.Контекста е,че всички възможни стихии са връхлетели върху лирическия герой.."И Боже мой, душата ми е загрижена вътре в мен:За това ще те запомня от Йорданската земя и Hermoniim, от малкия хълм. Дълбоката свежест на морската дълбина , шума на Потопа- наказание - всички твои върхове и твои вълни преминаха над мен"..