Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Bułgarski - Omnes gurgites tui et fluctus tui super me...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaBułgarski

Kategoria Literatura - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Omnes gurgites tui et fluctus tui super me...
Tekst
Wprowadzone przez ViaLuminosa
Język źródłowy: Łacina

Omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt.

Tytuł
Всички твои вълни над мен...
Tłumaczenie
Bułgarski

Tłumaczone przez raykogueorguiev
Język docelowy: Bułgarski

Всички твои вълни над мен минаха.
Uwagi na temat tłumaczenia
"fluctus" и "gurgites" са синоними, тоест: вълни

"всички твои потоци и въртопи преминаха над мен" ViaLuminosa
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ViaLuminosa - 26 Luty 2008 19:59





Ostatni Post

Autor
Post

26 Luty 2008 19:56

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
"The word ‘gurgites’ is somewhat obscure. It seems to refer to any type of rough or dangerous water, including whirlpools, eddies and strong currents, and rough water. If the context were a river, ‘gurgites’ might be translated as ‘white water’ or ‘rapids.’"
Изглежда, че българският превод, който съм чела, е бил наистина най-точен: "всички твои потоци и въртопи преминаха над мен."

21 Marzec 2008 13:54

arcobaleno
Liczba postów: 226
Това изречение е част от обръщение към Бог.Контекста е,че всички възможни стихии са връхлетели върху лирическия герой.."И Боже мой, душата ми е загрижена вътре в мен:За това ще те запомня от Йорданската земя и Hermoniim, от малкия хълм. Дълбоката свежест на морската дълбина , шума на Потопа- наказание - всички твои върхове и твои вълни преминаха над мен"..